Texten

Texte übersetzen lassen und ins Ausland expandieren

Texte übersetzen lassen und ins Ausland expandieren

Das Internet macht grenzübergreifende Geschäfte zunehmend einfacher, denn Online-Shops lassen sich theoretisch überall auf der Welt aufrufen. Per Klick kann so Ware von einem deutschen Unternehmen in Spanien, Italien, Frankreich und vielen anderen Ländern bestellt werden. Um im Ausland Fuß zu fassen, ist es hilfreich, den Content auf der Unternehmenswebseite, in den sozialen Medien und im Online-Shop in die jeweilige Landessprache übersetzen zu lassen.

Wirtschaftlicher Erfolg im EU-Ausland

Vor allem innerhalb des europäischen Wirtschaftsraums können Sie Ihre Waren relativ unkompliziert über Grenzen hinweg verkaufen. Grund dafür ist der freie Warenverkehr. Trotzdem sollten Sie sich vorher über Ihre steuerrechtlichen Pflichten informieren und sich im Speziellen mit dem Reverse-Charge-Verfahren vertraut machen. Wenn Sie das Internet zur Kundengewinnung und einen Online-Shop als Plattform für Ihre Verkäufe nutzen, sollten Sie außerdem die Inhalte auf all Ihren Webseiten anpassen und auf das jeweilige Land abstimmen. Dazu gehört auch die Übersetzung der Texte, Produktbeschreibungen und Kontaktformulare. Denken Sie außerdem daran, Zahlungsarten anzubieten, die im jeweiligen Zielland beliebt sind. Das Nutzungsverhalten kann nämlich von Land zu Land variieren.

Englisch reicht nicht aus

Englisch hat sich weltweit als Verkehrssprache etabliert. Durch die Globalisierung und den Einfluss der US-amerikanischen Popkultur in Form von Serien und Musik sprechen vor allem jüngere Leute die Sprache oft sehr passabel. Aufgrund dessen gehen viele junge Unternehmen davon aus, dass es genügt, die Webseiteninhalte ins Englische zu übersetzen und dann in ganz Europa ihre Produkte anzubieten. Das kann jedoch ein Trugschluss sein. Wenn Sie Ihre Waren und Dienstleistungen auch jenseits der DACH-Region verkaufen wollen, brauchen Sie unbedingt qualifizierte Übersetzungen in die jeweilige Landessprache. Laut einer Studie von CSA Research kaufen nämlich rund 40 % der Menschen nur Produkte, wenn Informationen in ihrer Muttersprache vorhanden sind. Ganze 65 % geben an, dass sie es zumindest bevorzugen, wenn Content in ihrer Muttersprache bereitgestellt wird. Mit Hinblick auf diese Zahlen würden Sie sich zahlreiche Kunden entgehen lassen, wenn Sie ihre Webseite nur ins Englische übersetzen ließen.

Texte übersetzen

Um im Ausland Fuß zu fassen, ist es hilfreich, den Content in die jeweilige Landessprache übersetzen zu lassen.

Professionelle Übersetzungen durch Muttersprachler

Immer mehr Unternehmen lassen Texte durch automatische Übersetzungsprogramme in die gewünschte Sprache übertragen. Bei einfachen Sachverhalten ist das eine günstige und schnelle Lösung. Allerdings kann das auch zu Missverständnissen führen. Deswegen ist es gerade bei aufwendigeren Inhalten auf der Webseite wie zum Beispiel den AGBs von großer Wichtigkeit, dass alles absolut korrekt ist. Hinzu kommt, dass bei maschinellen Übersetzungen oft der kulturelle Hintergrund nicht beachtet wird oder Zweideutigkeiten nicht auffallen. Gerade für Werbezwecke ist es deswegen in vielen Fällen sinnvoller, einen Muttersprachler zu beauftragen, der die Nuancen seiner Sprache sowie die Kultur in- und auswendig kennt. Um möglichst authentische Übersetzungen zu realisieren, können Sie Experten wie die professionelle Textagentur Content-Erfolg anheuern. Dort warten erfahrene und kompetente Übersetzer, die sich mit den Feinheiten der Zielsprache bestens auskennen.

Gemischtsprachige Seiten wirken unprofessionell

Überlegen Sie sich gut, welche Inhalte Sie übersetzen lassen. Wenn Sie Ihre Unternehmenswebseite auch auf Spanisch oder Französisch anbieten wollen, sollten Sie auch wirklich alle Inhalte übersetzen lassen. Wenn der Besucher auf einen Link klickt und plötzlich wieder auf eine deutsche Unterseite geliefert wird, kann das sehr frustrierend für ihn sein. Zugleich erweckt es einen unprofessionellen Eindruck. Sie müssen aber nicht direkt all Ihre Webpräsenzen übersetzen lassen, sondern können erst einmal mit dem Online-Shop und der Firmenwebseite beginnen. Wägen Sie selbst ab, ob es sich lohnt, auch die Social-Media-Kanäle in den verschiedenen Sprachen anzubieten oder ob es sinnvoller ist, diese nur auf Englisch zu übersetzen. Schließlich ist dort mit einem eher jüngeren Publikum zu rechnen.